ru_tn/heb/06/11.md

22 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Мы хотим.
Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я очень желаю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Усердие.
Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, стремление, забота; 2. поспешность.
Или: "старательная, напряженная работа"
# До конца.
В данном случае скрытое значение может быть указано явно. Альтернативный перевод: «до конца вашей жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
# Для полной уверенности в надежде.
Букв.: "...к полновесности надежды до конца".
То есть речь идёт достижении полноты надежды. Альтернативный перевод: «чтобы иметь полную уверенность в том, что вы получите обещанное вам Богом».
Для достижения полноты надежды читателям/слушателям Послания необходимо проявлять усердие до самого конца.