ru_tn/act/19/04.md

740 B
Raw Blame History

крестил крещением покаяния

Абстрактное имя существительное "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "Омывал в знак раскаяния в грехах"" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

верили в Идущего после него, то есть в Христа Иисуса.

Это причастие можно перевести глагольной конструкцией: "верили в Того, кто придет после него, то есть в Иисуса." Слова "Христа" в греческом тексте нет.