# крестил крещением покаяния Абстрактное имя существительное "покаяние" можно перевести глаголом "покаяться". Альтернативный перевод: "Омывал в знак раскаяния в грехах"" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # верили в Идущего после него, то есть в Христа Иисуса. Это причастие можно перевести глагольной конструкцией: "верили в Того, кто придет после него, то есть в Иисуса." Слова "Христа" в греческом тексте нет.