ru_tn/2th/03/12.md

16 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Таких наставляем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они молча работали и ели свой хлеб.
3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. - "таковым же приказываем и увещеваем *в Господе Иисусе Христе*, чтобы со спокойствием работающие свой хлеб они ели".
Фраза "в Господе Иисусе Христе" в более поздних рукописях выглядит так: "через Господа нашего Иисуса Христа".
# Таких наставляем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом,
Гл. ** παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
Гл. **παρακαλέω: **1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.
# чтобы они молча работали и ели свой хлеб.
сущ. ** ἡσυχία: **1. спокойствие, покой; 2. тишина, безмолвие, молчание. Имеется в виду спокойная и серьезная деятельность, в отличие от суеты.
Павел призывает христиан не лезть в делах других людей.
Павел и его помощники одновременно увещевали (παραγγέλλομεν, парангелломен - в значении "приказывали") и убеждали (παρακαλοῦμεν, паракалоумен) беспечных людей "Господом… Иисусом Христом", чтобы, трезво поразмыслив над тем, что говорилось и пишется им относительно дня Господня, они начали-таки работать в безмолвии (букв.: "работали спокойно", без шума и суеты), и сами зарабатывали себе на хлеб (=жизнь). Павел и раньше говорил им об этом (1Фес. 4:11), но т. к. не все послушались его, теперь он повелевал это более решительно и строго.