ru_tn/2th/03/08.md

22 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ни у кого не ели хлеба даром, но трудились и работали день и ночь, чтобы не утруждать никого из вас,
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· - "и не даром хлеб мы съели от кого-либо, но в труде и усилии ночью и днём работающие, чтобы не отяготить кого-либо [из] вас,".
# ни у кого не ели хлеба даром
Фраза "есть хлеб'', очевидно, является семитизмом со значением: "зарабатывать на пропитание".
# но трудились и работали день и ночь
**Сущ. κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд, работа до изнеможения.
Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука
Гл. **ἐργάζομαι (прич./дееприч): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).
Альт. перевод: «Мы усердно работали ночью и днём» или "Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью" (пер. Кулакова).
Здесь «ночь» и «день» - это меризм, который означает «всё время».
Возможное понимание и перевод: «мы усердно работали работали всё время». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# чтобы не утруждать никого из вас,
**Гл. ἐπιβαρέω: **отягощать, обременять, быть в тягость.
Павел и его соработники ни у кого не ели хлеба даром. Но тяжело трудились, зарабатывая себе на пропитание (ср. ст. 12), чтобы не обременить никого из фессалоникийцев (ср. 1Фес. 2:9).