ru_tn/2th/03/08.md

2.5 KiB
Raw Blame History

ни у кого не ели хлеба даром, но трудились и работали день и ночь, чтобы не утруждать никого из вас,

οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· - "и не даром хлеб мы съели от кого-либо, но в труде и усилии ночью и днём работающие, чтобы не отяготить кого-либо [из] вас,".

ни у кого не ели хлеба даром

Фраза "есть хлеб'', очевидно, является семитизмом со значением: "зарабатывать на пропитание".

но трудились и работали день и ночь

**Сущ. κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд, работа до изнеможения. Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука Гл. **ἐργάζομαι (прич./дееприч): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). Альт. перевод: «Мы усердно работали ночью и днём» или "Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью" (пер. Кулакова). Здесь «ночь» и «день» - это меризм, который означает «всё время». Возможное понимание и перевод: «мы усердно работали работали всё время». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

чтобы не утруждать никого из вас,

**Гл. ἐπιβαρέω: **отягощать, обременять, быть в тягость. Павел и его соработники ни у кого не ели хлеба даром. Но тяжело трудились, зарабатывая себе на пропитание (ср. ст. 12), чтобы не обременить никого из фессалоникийцев (ср. 1Фес. 2:9).