ru_tn/rev/01/intro.md

3.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Откровение

Глава 1

Общие замечания

Структура и формат

Эта глава объясняет, как в Книге Откровения было записано видение, которое Иоанн получил на острове Патмос.

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета начинаются немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена цитата в 7-м стихе.

Особые понятия в этой главе

Семь церквей

Иоанн написал эту книгу семи церквам, действительно существовавшим в то время в Малой Асии, на территории современной Турции.

Белый

В Библии что-то принадлежащее человеку часто называется «белым» в переносном значении, как метафора и метонимия праведной и богоугодной жизни.

«Того, Кто был, есть и придёт»

Бог существует сейчас. Он существовал всегда. И Он будет существовать всегда. Возможно, в вашем языке это можно выразить иначе.

Важные фигуры речи в этой главе

Кровь

Это метонимия, означающая смерть. Иисус «омыл от наших грехов Своей кровью». Иоанн подразумевает, что Иисус спас нас от наших грехов тем, что умер за нас.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

«Он идёт на облаках»

После того как Бог воскресил Иисуса, Иисус вознёсся на небо в облаках. Когда Иисус вернётся на землю, Он опять будет «на облаках». Непонятно, будет ли Он сидеть на облаках, ехать на них верхом, или как-то иначе будет «на облаках». В вашем переводе это должно выражаться способом, естественным для вашего языка.

«похожего на Сына Человеческого»

Речь идёт об Иисусе. Вам следует переводить выражение «Сын Человеческий» так же, как вы переводили его в Евангелиях, где Иисус называл Себя «Сыном Человеческим».

«ангелы семи церквей»

Слово «ангелы» здесь может также означать «посланников». Оно может относиться либо к небесным существам, либо к посланникам или лидерам этих семи церквей. Иоанн употребляет то же самое слово «ангел» (в единственном числе) в 1-м стихе и во многих других местах этой книги. Вы должны использовать в своём переводе одно и то же слово.

Ссылки:

>>