ru_tn/php/04/01.md

3.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Связующее утверждение:

Павел даёт верующим наставление хранить единство между собой и жить благочестиво.

Мои дорогие и желанные братья, радость и мой венец, стойте так в Господе, дорогие.

Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί - "Итак, братья мои возлюбленные и желанные, радость и венец мой, так стойте в Господе, любимые". Возм. перевод: "Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твердо стойте в Господе, возлюбленные мои!" (пер. Кулакова). Союз ὥστε: 1. поэтому, итак, таким образом; 2. так что; 3. чтобы, с целью, для того, чтобы. Прил. αγαπητοι (мн. ч.) от ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. Прил. επιπόθητοι (мн. ч.) от ἐπιπόΘητος: желанный, вожделенный. Сущ. Στέφανος: венец, венок, (символ победы). Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять.

радость и мой венец

Павел имеет в виду, что церковь в Филиппах приносит ему много радости. Когда в древности атлет побеждал в состязании, ему на голову возлагали венец, сплетённый из лавровых листьев. В данном стихе под "венцом" подразумевается слава и честь, которые церковь в Филиппах принесла Богу через труд Павла (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). Словом "итак" вводится призыв апостола; также им обусловлена связь с тем, что было сказано в гл. 3 об освящении и прославлении. Особые любовь и привязанность Павла к этой общине видны из его обращения к ним как к "братьям возлюбленным" (ср. "братья" в 1:12; 3:1,13,17; 4:8) и "желанным" (т. е. таким, о которых он сильно скучает), как к "радости" своей и "венцу" (здесь греч. сл. стефанос, т. е. венок или венец победителя в спортивных состязаниях; ср. 1Фес. 2:19-20). Филиппийские верующие были для своего духовного отца тем же, чем был упомянутый венок для победителя в Олимпийских играх. Стоять так (т. е. твердо) в Господе призывал их Павел: об этом он говорил ранее (ср. с 1:27, где они призываются к тому же).