ru_tn/mrk/06/22.md

12 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Дочь Иродиады пришла и, станцевав, угодила Ироду и тем, кто возлежал с ним за трапезой. Тогда царь сказал девушке: «Проси у меня, чего хочешь, и я дам тебе».
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς *αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος* καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν* τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι - "И (когда) вошла дочь _его Иродиада_ и сплясала, понравилась (она) (её танец) Ироду и возлежавшим вместе с ним. Сказал царь девушке:  "Проси (у) меня, что хочешь/желаешь, и дам тебе".
В более поздних рукописях здесь так: "самой Иродиады"
В более поздних рукописях вм. "(она) понравилась" дано так: "и понравившейся".
Гл. ὀρχέομαι: плясать, танцевать.
Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать, доставлять удовольствие.
Гл. συνανάκειμαι: вместе возлежать за столом; прич. ср.з. возлежащий с, сотрапезник.
Сущ. κοράσιον: девушка, девица, девочка.
Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться.
Её искусный и вызывающий танец возымел успех у Ирода и возлежащих с ним, и царь дал необдуманное хвастливое обещание не пожалеть для неё никакой награды.