ru_tn/mrk/06/22.md

12 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:37:36 +00:00
# Дочь Иродиады пришла и, станцевав, угодила Ироду и тем, кто возлежал с ним за трапезой. Тогда царь сказал девушке: «Проси у меня, чего хочешь, и я дам тебе».
2021-06-29 23:21:27 +00:00
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς *αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος* καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν* τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι - "И (когда) вошла дочь _его Иродиада_ и сплясала, понравилась (она) (её танец) Ироду и возлежавшим вместе с ним. Сказал царь девушке:  "Проси (у) меня, что хочешь/желаешь, и дам тебе".
В более поздних рукописях здесь так: "самой Иродиады"
В более поздних рукописях вм. "(она) понравилась" дано так: "и понравившейся".
2021-06-02 15:37:36 +00:00
Гл. ὀρχέομαι: плясать, танцевать.
Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать, доставлять удовольствие.
Гл. συνανάκειμαι: вместе возлежать за столом; прич. ср.з. возлежащий с, сотрапезник.
Сущ. κοράσιον: девушка, девица, девочка.
Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться.
Её искусный и вызывающий танец возымел успех у Ирода и возлежащих с ним, и царь дал необдуманное хвастливое обещание не пожалеть для неё никакой награды.