ru_tn/mat/20/28.md

25 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Сын Человеческий ... Свою жизнь.
Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
# Не для того пришёл, чтобы Ему служили.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Чтобы послужить.
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Отдать Свою жизнь для искупления многих.
Сущ. λύτρον - выкуп, выкупная цена, деньги, которые платились за освобождение раба.
Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Отдать Свою жизнь.
Отдать Свою жизнь - это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Многих.
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])