2.2 KiB
Сын Человеческий ... Свою жизнь.
Иисус говорит о Себе в третьем лице. При необходимости вы можете перевести Его речь в первое лицо. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
Не для того пришёл, чтобы Ему служили.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пришёл не за тем, чтобы другие люди служили Ему» или «пришёл не для того, чтобы другие люди служили Мне». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Чтобы послужить.
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «но послужить другим». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Отдать Свою жизнь для искупления многих.
Сущ. λύτρον - выкуп, выкупная цена, деньги, которые платились за освобождение раба. Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Отдать Свою жизнь.
Отдать Свою жизнь - это идиома, означающая добровольную смерть с целью помочь другим. Альтернативный перевод: «умереть». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Многих.
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «многих людей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)