5 lines
1.3 KiB
Markdown
5 lines
1.3 KiB
Markdown
# Однажды, когда он в порядке своей очереди служил перед Богом,
|
||
|
||
(1. "Однажды" на греческом букв. "и было/случилось же". Иногда греч. частице "ДЕ" передают в этом словосочетании так: "и вот однажды...". Примечание нормальное, но лучше было бы указать на соответствующую греческую конструкцию. 2. Не совсем точный перевод, а <u>последнее примечание указывает на греческий текст, который оказался вне перевода!</u> Так букв. можно перевести: "...**во время его священства** (т.е. когда он совершал священническое служение [в Храме]) **в порядке его смены** (т.е. подошло время служения именно смены, в которой он состоял!) **перед Богом".**
|
||
**Литературный перевод стиха: "И вот однажды, когда он совершал (священническое) служение перед Богом в порядке своей смены".**
|