ru_tn/luk/01/08.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Однажды, когда он в порядке своей очереди служил перед Богом,

(1. "Однажды" на греческом букв. "и было/случилось же". Иногда греч. частице "ДЕ" передают в этом словосочетании так: "и вот однажды...". Примечание нормальное, но лучше было бы указать на соответствующую греческую конструкцию. 2. Не совсем точный перевод, а последнее примечание указывает на греческий текст, который оказался вне перевода! Так букв. можно перевести: "...во время его священства (т.е. когда он совершал священническое служение [в Храме]) в порядке его смены (т.е. подошло время служения именно смены, в которой он состоял!) перед Богом". Литературный перевод стиха: "И вот однажды, когда он совершал (священническое) служение перед Богом в порядке своей смены".