ru_tn/lam/02/01.md

28 lines
3.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Начало новой поэмы. Автор книги «Плач Иеремии» использует множество различных способов выразить, что народ Израиля утратил Божью милость. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Как Господь в Своём гневе покрыл тьмой дочь Сиона
Это говорит о гневе Господа на Иерусалим (Сион). Возможные значения: 1) Бог угрожает причинить вред народу Иерусалима или 2) Бог уже причинил вред людям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# дочь Сиона
Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. Переведите, как вы делали в [Плач Иеремии 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# С неба на землю сбросил красоту Израиля
Фраза "красота Израиля" относится к Иерусалиму. Этот отрывок говорит о том, что жители Иерусалима теряют милость перед Господом, как будто он изгнал их из своего присутствия. Фраза «с неба на землю» - это большое расстояние, используемое для представления того, насколько они потеряли милость к Господу. Альтернативный перевод: «Иерусалим, великолепие Израиля, потерял всякую милость перед Господом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# не вспомнил о подножии Своих ног
Это ссылка на то, что Господь считал Иерусалим своим «подножием» в прошлом, что символизировало его власть над ними и его подчинение. Это говорит о том, что Господь не считал Иерусалим своим подножием, как будто Он не помнил их. Альтернативный перевод: «Он не считал Иерусалим своим подножием» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# не вспомнил
Это говорит о том, что Господь не обращал внимания на Иерусалим, как если бы он не помнил их. Альтернативный перевод: «игнорируется» или «не обращал внимания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# в день Своего гнева
Здесь «день» используется как идиома, которая относится к общему периоду времени. Альтернативный перевод: «в то время, когда Он проявляет Свой гнев» или «в то время, когда Он действует в Своем гневе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])