ru_tn/jer/46/09.md

24 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Скачите, кони, мчитесь, колесницы
Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Правители Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, воины на конях. Сражайтесь яростно, вы,воины на колесницах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# выходите сильные эфиопляне и ливийцы, вооруженные щитом
Это повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины из Эфиопии и Ливии, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# эфиопляне... ливийцы
Так называют жителей, проживающих в странах Эфиопия и Ливия соответственно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# лидийцы, держащие луки и натягивающие их
Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины из Лидии, умеющие стрелять из луков, выходите в бой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# лидийцы
Это название группы людей из народа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# держащие луки и натягивающие их
Фраза «натягивающие их» означает, что стрела оттягивается назад насколько возможно, чтобы выстрелить . Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умел обращаться с луком и стрелами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])