ru_tn/jer/46/09.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Скачите, кони, мчитесь, колесницы

Здесь «кони» и «колесницы» представляют воинов, которые используют коней и колесницы в бою. Правители Египта приказывают своим воинам начать битву. Альтернативный перевод: «Идите в бой, вы, воины на конях. Сражайтесь яростно, вы,воины на колесницах» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

выходите сильные эфиопляне и ливийцы, вооруженные щитом

Это повеление может быть адресована непосредственно воинам. То, ради чего они должны были выйти, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Вы, воины из Эфиопии и Ливии, которые умело владеют своими щитами, выходите в бой» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

эфиопляне... ливийцы

Так называют жителей, проживающих в странах Эфиопия и Ливия соответственно. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

лидийцы, держащие луки и натягивающие их

Это повеление также может быть адресована непосредственно воинам. Альтернативный перевод: «Вы, воины из Лидии, умеющие стрелять из луков, выходите в бой» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

лидийцы

Это название группы людей из народа. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

держащие луки и натягивающие их

Фраза «натягивающие их» означает, что стрела оттягивается назад насколько возможно, чтобы выстрелить . Альтернативный перевод: «умел стрелять из луков» или «умел обращаться с луком и стрелами» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)