ru_tn/jer/18/22.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Пусть из их домов будет слышен вопль

Фраза «слышен вопль» может быть переведена словесной фразой. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди слышат их вопль» или «Пусть люди слышат, как они кричат» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

потому что они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для моих ног

Эти две фразы имеют сходные значения. Иеремия говорит о своих врагах, планирующих убить его, как будто они вырыли яму, в которую он мог бы упасть, и расставили ловушки, в которых они могли бы схватить его. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

они роют яму

Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 18:20.

тайно расставили сети для моих ног

Здесь слово «ноги» представляет Иеремию. Альтернативный перевод: «есть скрытые ловушки для меня» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)