16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
# Излей Твою ярость на народы
|
||
|
||
Здесь «народы» относятся к людям, которые в них живут. Альтернативный перевод: «В своей ярости накажи народы» или «В своем гневе накажи народы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# которые не призывают Твоё имя
|
||
|
||
Это идиома. Альтернативный перевод: «Тебе не поклоняются» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# потому что они поглотили Иакова, пожрали и уничтожили его
|
||
|
||
Эти три фразы имеют одинаковое значение. Иеремия повторяет эту идею три раза, чтобы подчеркнуть полное уничтожение Израиля. Это говорит о вражеских армиях, нападающих на народ Израиля, как если бы армии были жестоким животным, нападающим и пожирающим свою добычу. Альтернативный перевод: «Ибо они яростно напали на народ Израиля и поглотили его, чтобы полностью уничтожить его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# опустошили его жилище
|
||
|
||
"снести их дома"
|