ru_tn/jer/08/19.md

20 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Вот
Это предупреждает читателя обратить внимание на следующее. "Обращать внимание!"
# дочери Моего народа
Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 4:11. Альтернативный перевод: «мои дорогие люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# из дальней страны
Возможные значения: 1) Из ссылки. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле»
# Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя?
Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что народ Иудеи интересуется, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему Господь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой?
Слово «я» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, тогда они не должны оскорблять меня своими резными фигурами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])