ru_tn/jer/08/19.md

20 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Вот
Это предупреждает читателя обратить внимание на следующее. "Обращать внимание!"
# дочери Моего народа
Иеремия говорит о народе Иудейском так, чтобы показать свою привязанность к ним, как к дочери. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 4:11. Альтернативный перевод: «мои дорогие люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# из дальней страны
Возможные значения: 1) Из ссылки. Альтернативный перевод: «Изгнанник из далекой земли» или 2) Со всей земли Иудейской. Альтернативный перевод: «по всей нашей земле»
# Разве нет Господа на Сионе? Разве нет там его Царя?
Эти два вопроса похожи по смыслу. Они подразумевают, что народ Иудеи интересуется, почему Господь не спасает их. Альтернативный перевод: «Почему Господь не спасет нас, если он царь на Сионе?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Зачем же они гневили Меня своими идолами — чужеземной пустотой?
Слово «я» относится к Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Если они хотят, чтобы я их спас, тогда они не должны оскорблять меня своими резными фигурами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])