ru_tn/isa/66/11.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Так что будете сосать (=питаться) вы и насытитесь вы от грудей утешения его (т. е. Иерусалима; букв.: от грудей её, дающих утешение); так что будете упиваться/сцеживать вы и будете наслаждаться вы от сосков славы его (т. е. Иерусалима; букв.: …от сосков славы её)». Альт. перевод: «И будете вы насыщаться из ее грудей, дарующих утешенье, будете кормиться с наслажденьем из грудей ее щедрых» (СРП РБО).

чтобы вам питаться и насыщаться от груди его утешений... избытком его славы

Это означает, что Иерусалим будет местом безопасности и комфорта для Божьего народа (как материнская грудь является местом безопасности и комфорта для младенца). Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете в Иерусалиме в безопасности и довольстве, как младенец находится в безопасности и ест досыта, и радуется у материнской груди» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])