ru_tn/isa/61/11.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

В стихе 11 посредством сельскохозяйственной метафоры (праведность/правда и слава/хвала сравниваются с проросшими из земли семенами сада) передана мысль о том, что Господь сделает так, что Его праведность/правда и слава/хвала (а вместе с тем - праведность и слава израильтян) будут видимы, очевидны для всех языческих народов (см. также Ис. 40:8 и 55:10-11). Досл. перевод: «Потому что как земля выводит побеги её (=свои) и как сад семена его (=свои) проращивает/взращивает (букв.: заставляет (про)расти), так [и] Владыка Господь (Адонай Яхве) произрастит (букв.: заставит (про)расти) праведность/правду и хвалу/славу перед всеми племенами/язычниками». Альт. перевод: "Как земля произрастит побеги, сад— посеянные семена, так Владыка ГОСПОДЬ произрастит праведность и хвалу пред лицом всех народов!" (СРП РБО).

Потому что как земля производит свои растения и как сад взращивает посеянное в нём

Это выражение говорит об одном и том же двумя способами. Тот факт, что всё, что Бог говорит, Он совершит, точно произойдет, сравнивается с тем, что семена прорастают после того, как их посеяли. Альт. перевод: «Подобно тому, как семена, посеянные в саду, прорастают из почвы и растут» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

взрастит праведность и славу перед всеми народами

Данное выражение описывает эти две добродетели как растущие из семян, будто они - растения. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) Букв.: "произрастит (букв.: заставит (про)расти) праведность/правду и хвалу/славу перед всеми племенами/язычниками". Альт. перевод: "произрастит праведность (или: правду) и славу (или: хвалу) перед всеми народами".