ru_tn/isa/59/16.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И увидел Он, что нет никого (букв.: …нет муж(чины)), и был поражён/изумлён Он, что нет заступающегося/вмешивающегося. И помогла/спасла Ему рука Его, и праведность/правда Его она поддержала Его».

Он видел, что нет человека, и удивлялся, что нет заступника

Под "человеком" здесь подразумевается "некто, кто-нибудь". Альт. перевод: "Он увидел, что никто не заступается" Вероятно, речь идёт от том, что никто не заступается за праведника, который подвергается оскорблениям (см. предыдущий стих). Возможно и такое понимание: «Господь был потрясен тем, что никто не пришёл на помощь страдающим».

Ему помогла Его сила

«Рука» Господа представляет Его самого, а также Его способность и силу. Альт. перевод: «Господь использовал Свою силу, чтобы спасти людей» или "тогда Господь сам вмешался (или: стал действовать)" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

Его праведность поддержала Его

Здесь «Праведность» действует как личность. Это слово можно перевести как прилагательное. Альт. перевод: «Он поступил правильно, как всегда» или "и Он поступил справедливо/по правде" (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). В свете полной несостоятельности грешных людей (народа Божьего), Господь предпочитает действовать Сам.  Кто здесь обозначен местоимением 3 л., ед. ч., м. р. «Ему/Его»? Учёные отмечают, что, судя по контексту, речь может идти не только (1) о Господе, но и (2) о страдающем Рабе (т. е. о Мессии) и даже (3) о пророке Господа (т. е. самом Исайе). Тем не менее, в переводе не следует чрезмерно  конкретизировать, уточнять, о ком именно здесь идёт речь. Естественной и ненасильственной по отношению к оригинальному тексту является интерпретация (1)!