ru_tn/isa/59/13.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«преступление/бунт и отвержение/отречение от Господа (Яхве), отступили (=стали непокорны) от Бога нашего, говорили притеснение и измену/восстание (=призывали к жестокости и измене), зачинали и говорили из/от сердца слова лжи». Альт. перевод: «непокорны мы были, от ГОСПОДА отрекались, не желали идти за нашим Богом, призывали к жестокостям, к измене, измышляли и провозглашали ложь» (СРП РБО).

Мы восстали и солгали перед Господом, отступили от нашего Бога

Все три глагола в этой фразе означают одно: люди изменили своему завету с Господом.

зачинали и рождали из сердца лживые слова

Образ зачатия и рождения ребёнка, использованный здесь, передаёт две идеи: 1) люди сначала замыслили зло, а затем его осуществили; 2) зло и грех не пришли извне, их сотворили сами люди, и кроме как самих себя им некого винить. Потерявшее веру потомки Авраама показывают свои "истинные" жизненные ориентиры (эгоизм, свое «я») через образ жизни (ср. Тит. 1:16). Они говорят о Господе, Яхве, но живут лишь для себя (ср. Ис. 6:9-10; 29:13).