ru_tn/isa/59/06.md

21 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«Нити их не будут/станут (или: не превратятся в) одеждой, не покроются/накроются они произведением (букв.: делом) их; произведения (букв.: дела) их произведения (букв.: дела) зла/нечестия, и дело насилия в ладонях/руках их».
# Их паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием
Это означает, что их греховные поступки не могут быть скрыты и покрыты, так же как паутина не может служить одеждой и прикрывать кого-либо.
Эти две фразы означают одно и то же: паутина, которую израильтяне "плетут", не принесёт им никакой пользы. Альт. перевод: «Все, что они делают будет бесполезно так же, как паутина в качестве одежды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# Их паутины негодны для одежды
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Они не могут одеться в свою паутину» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
# Их дела - дела неправедные
Букв.: произведения (букв.: дела) их произведения (букв.: дела) зла/нечестия. Альт. перевод: "Всё, что они делают, - зло" или "Всё, что они делают, - нечестие".
# в их руках — насилие
«Руки» представляют самого человека, его способность и силу делать что-то. Альт. перевод: "они совершают насилие" или «они несут полную ответственность за насилие, которое они делают» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).