ru_tn/isa/59/06.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Нити их не будут/станут (или: не превратятся в) одеждой, не покроются/накроются они произведением (букв.: делом) их; произведения (букв.: дела) их произведения (букв.: дела) зла/нечестия, и дело насилия в ладонях/руках их».

Их паутины негодны для одежды, и они не покроют себя своим изделием

Это означает, что их греховные поступки не могут быть скрыты и покрыты, так же как паутина не может служить одеждой и прикрывать кого-либо. Эти две фразы означают одно и то же: паутина, которую израильтяне "плетут", не принесёт им никакой пользы. Альт. перевод: «Все, что они делают будет бесполезно так же, как паутина в качестве одежды» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Их паутины негодны для одежды

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Они не могут одеться в свою паутину» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

Их дела - дела неправедные

Букв.: произведения (букв.: дела) их произведения (букв.: дела) зла/нечестия. Альт. перевод: "Всё, что они делают, - зло" или "Всё, что они делают, - нечестие".

в их руках — насилие

«Руки» представляют самого человека, его способность и силу делать что-то. Альт. перевод: "они совершают насилие" или «они несут полную ответственность за насилие, которое они делают» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).