ru_tn/isa/59/05.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

В ст. 5-6 Исайя продолжает говорить с израильским народом о зле, которое он совершает, используя метафоры ядовитых змей и паутины. "Высиживание змеиных яиц" - это образ опасности, вредоносности (смерть и ядовитая гадюка). "Плести паутину" - это образ бессмысленного, бесполезного занятия (см. стих 6: паутина ни к чему не годна). Досл. перевод: «Яйца гадюки высиживают они и нити паука вьют/плетут (=плетут/ткут паучью паутину). Тот, кто съест (букв.: Этот ядущий) одно из яиц их, умрёт; под давлением (букв.: сдавленное/разбитое [яйцо]) вылупится змея/гадюка». Альт. перевод: «Они высиживают яйца гадючьи, паучьи сети ткут. Кто этих яиц поест— умрет; разобьется яйцо— родится змея» (СРП РБО).

Высиживают змеиные яйца

«Ядовитые змеи» олицетворяют зло, которое совершают люди и которое наносит больший вред. Альт. перевод: «Они делают зло, которое распространяется, чтобы сделать больше зла» или "Они порождают губительное/вредоносное зло" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

ткут паутину

Это представляет дела людей, которые бесполезны. Альт. перевод: «производят вещи и действия, которые бесполезны» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Кто поест их яйца, умрёт, а если раздавит — выползет гадюка

Употребление в пищу ядовитого яйца убьет того, кто его съест, и представляет собой (само)уничтожение. Разламывание яйца позволяет змеенышу вылупиться и представляет собой распространяющееся разрушение, зло. Альт. перевод: «То, что они делают, уничтожит их самих и распространит разрушение на других» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

если раздавит

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «если кто-то сломает яйцо» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)