ru_tn/isa/58/07.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Разве не [должен ты] преломить (букв.: разделить надвое) для голодного хлеб твой и бедняков/нуждающихся бездомных введёшь ты (=…ты должен ввести) в дом? Если увидишь ты нагого/голого, и (=то) оденешь ты (букв.: накроешь/покроешь) его, и от плоти твоей (=…от родственника своего) не будешь прятаться/отворачиваться (=ты не должен прятаться/отворачиваться)».

раздели с голодным твой хлеб

То есть "поделись своей пищей, своими средствами с теми, кто нуждается". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

бедных скитальцев введи в дом

То есть "обеспечь кровом тех, кто в этом нуждается".

одень раздетого

То есть "обеспечь одеждой тех, кто в этом нуждается".

от твоего родственника не скрывайся

Согласно Закону Моисея, родственники (даже очень дальние) должны были заботиться друг о друге, если кто-то из них попал в беду. Однако нередко родственники не хотели помогать, т.к. жалели денег или других ресурсов (см. книгу Руфь). Альтернативный перевод: "помогай родным, если им нужна помощь".