ru_tn/isa/58/07.md

20 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«Разве не [должен ты] преломить (букв.: разделить надвое) для голодного хлеб твой и бедняков/нуждающихся бездомных введёшь ты (=…ты должен ввести) в дом? Если увидишь ты нагого/голого, и (=то) оденешь ты (букв.: накроешь/покроешь) его, и от плоти твоей (=…от родственника своего) не будешь прятаться/отворачиваться (=ты не должен прятаться/отворачиваться)».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# раздели с голодным твой хлеб
То есть "поделись своей пищей, своими средствами с теми, кто нуждается". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# бедных скитальцев введи в дом
То есть "обеспечь кровом тех, кто в этом нуждается".
# одень раздетого
То есть "обеспечь одеждой тех, кто в этом нуждается".
# от твоего родственника не скрывайся
Согласно Закону Моисея, родственники (даже очень дальние) должны были заботиться друг о друге, если кто-то из них попал в беду. Однако нередко родственники не хотели помогать, т.к. жалели денег или других ресурсов (см. книгу Руфь). Альтернативный перевод: "помогай родным, если им нужна помощь".