ru_tn/isa/58/01.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Кричи во [весь] голос (букв.: кричи глоткой), не сдерживайся, как [звук] рога (евр. ШОФАР) возвысь голос твой (=свой). И объяви/сообщи народу Моему преступление/грех (букв.: бунт, мятеж) их и дому Иакова (евр. Яакова) грехи их».

Кричи громко, не сдерживайся, возвысь свой голос подобно трубе

Все три фразы означают одно и то же. Повторение использовано для усиления. Притяжательное местоимение «свой» указывает на пророка Исайю. Можно уточнить: "Кричи как можно громче, Исайя, чтобы Мой народ услышал тебя" (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

укажи Моему народу на его беззакония, дому Иакова — на его грехи

Эти две фразы означают в основном одно и то же: "Мой народ"="дом Иакова" и означает "иудейский народ"; "беззакония"="грехи". Притяжательное местоимение 1 лица ("Мой") указывает на Господа. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)