ru_tn/isa/51/16.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И поместил Я слова Мои в уста/рот твои, и в тени (=тенью) руки Моей укрыл/накрыл Я тебя, чтобы растянуть/раскинуть небеса и утвердить (букв.: основать/заложить основание) землю и сказать Сиону (евр. Цийёну): «Народ Мой - ты»!».

Я вложил Мои слова в твои уста, тенью Моей руки покрою тебя

Здесь Господь обращается непосредственно к Исаии. Альт. перевод: "Я сделал тебя, Исайя, Моим вестником, и Я буду тебя защищать" или "Я сказал тебе, что сказать, Исайя, и Я буду тебя защищать". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Я устроил небо

Здесь говорится о Господе, створившем  небеса, как будто они были шатром, который Он установил на месте с помощью колышков для палаток. Альт. перевод: «чтобы Я мог установить небеса» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

утвердил землю

Слово «утвердить» обозначает поставить на хорошем основании: фундаменте - каменной конструкции, на которую опирается здание. Здесь описывается, что Господь удерживает землю, как фундамент удерживает каменное строение. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис.24:18.