ru_tn/isa/24/18.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Общие замечания:

В первой части стиха продолжается разработка образа охоты, начатая в предыдущем стихе, со второй части стиха и до стиха 20 говорится о том, как разверзнутся природные стихии: разразятся страшные ливни и землетрясения. Досл. перевод: "И будет/случится, убегающий от звука/голоса ужаса упадёт в яму, и выбравшийся (букв.: поднявшийся) из этой ямы, будет пойман ловушкой, потому что окна с высоты (=небесные) откроются и задрожат/затрясутся основания земли".

побежавший от крика ужаса... попадёт в ловушку

Здесь использованы те же слова, что и в предыдущем стихе: люди, которые будут переживать многочисленные беды и несчастья, сравниваются со зверьми, на которые ведется охота. Альтернативный перевод: "Как вспугнутая дичь, люди побегут, и попадут попадут в ловчую яму; а те, кто выберутся из ямы, попадут в капкан".

откроются небесные окна

Сильный дождь описывается здесь так, будто Господь открыл в небе окно и льёт оттуда воду. Это ссылка на рассказ о всемирном потопе из Кн. Бытия (ср. Быт. 7:11; 8:2). Альтернативный перевод: «Небо откроется и прольётся сильный дождь» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

задрожат основания земли

Земля представлялась древним евреям стоящей на столбах ("основах", ср. сар. 2:8). Исаия говорит, что даже этот «фундамент» задрожит. Альтернативный перевод: «земля сильно задрожит» или «произойдёт сильное землетрясение».