ru_tn/isa/51/15.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«А/и Я Господь (Яхве), Бог (Элохим) твой, возбуждающий/вздымающий море и шумят/ревут волны его, Господь Воинств (Яхве Цеваот) имя его».

возмущающий море, так что волны его ревут

Это говорит о том, что Господь заставляет море двигаться, а волны подниматься и опускаться, как если бы Он перемешивал море, как перемешивают большой ложкой содержимое миски. Альт. перевод: «Кто вспенивает море. так что волны его ревут» или «кто заставляет море приходить в движение, так что волны его ревут» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Господь Саваоф

Или: "Господь воинств". Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в Ис.1:9. Как и ст. 9-11, данный стих представляет собой отсылку на освобождение Господом Своего народа из Египта. Помимо этого (подобно ст. 9-10) здесь присутствует ещё и скрытая ссылка на Быт., 1, где Господь разделяет и полностью контролирует все воды.