ru_tn/isa/51/13.md

3.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И забываешь ты Господа (Яхве), Создателя своего (букв.: сделавшего тебя), распростёршего/растянувшего небеса, утвердившего (букв.: основавшего/заложившего основание) землю; и/а трепещешь/страшишься ты постоянно, всякий/целый день, перед гневом/яростью угнетателя/притеснителя, когда собирался/намеревался он погубить (букв.: смести/стереть), [тебя]. И где гнев/ярость угнетателя/притеснителя [теперь]?».

а Господа, своего Творца, раскинувшего небо и основавшего землю, забываешь?

Этот риторический вопрос начинается в предыдущем стихе. Автор недоумевает, почему израильтяне боятся смертных людей и не боятся ("забывают") Господа. Альт. перевод: "Это нелепо, что вы боитесь ваших врагов - смертных людей, которые рано или поздно всё равно умрут, и не боитесь Господа, который сотворил вселенную". Можно также прямо выразить, какой именно посыл содержится в этом контрасте: "Вам не следует бояться людей, ведь они смертны. Бойтесь оскорбить Господа, ведь Он - Творец всей вселенной" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).

Творца

Посмотрите, как вы перевели это имя Господа в Ис.17:7.

раскинувшего небо

Это говорит о том, что Господь сотворил небеса так, как если бы Он растянул их так же, как можно было бы растянуть большой кусок ткани. Альт. перевод: «кто распростер небеса, как ткань» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

основавшего землю

Слово «основание» обычно относится к каменной конструкции, на которую опирается здание. Здесь описывается аналогичная структура, которая, как считалось, поддерживает и удерживает землю на месте. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Ис.24:18.

ярости

Здесь слово «ярость» означает «сильный гнев» или «неукротимый гнев». Альт. перевод: «сильный гнев» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

но где ярость притеснителя?

Это риторический вопрос, его можно перевести утверждением: "Ты видишь теперь, что твои враги разбежались!" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)