ru_tn/isa/51/11.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Этот стих очень похож на Ис.35:10. Досл. перевод: «И/а избавленные Господом (Яхве) вернутся и придут (букв.: войдут), [на] Сион (евр. Цийён) с ликованием (букв.: с криками радости), и радость вечная на голове их, радость/ликование и веселие охватят [их], убегут печаль/скорбь и вздохи».

избавленные Господом

«Избавление» означает «спасение». Это относится к людям, которых Господь спас. Альт. перевод: «Тех, кого спас Господь» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj).

над их головой будет вечная радость

Здесь голова, обозначает спасенного человека. Альт. перевод: «их радость будет вечной» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche).

радость и веселье ... печаль и стоны удалятся

Радость и печаль (как антонимы) выражены в конце этого стиха через пары синонимов (т. е. дублеты) - "радость и веселье" // "печаль и стоны"; посредством этих синонимичных пар слов усиливается интенсивность радости и печали соответственно. Итак, спасённых охватит небывалая радость, в то время как печаль/скорбь совсем сойдёт на нет. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Они найдут радость и веселье

Это говорит о том, что люди переполняются радостью и у них будет постоянное веселье. Альт. перевод: «они будут чрезвычайно рады и веселы» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification).

печаль и стоны удалятся

Это говорит о людях, которые больше не печальны и не пребывают в стенаниях; об этих эмоциях, говорят, как будто они могут убежать. Альт. перевод: «они больше не будут печальными и скорбящими» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification). Как Бог освободил Свой народ из египетского рабства, точно так же Он освободит его из ассирийского и вавилонского плена! Потомки Авраама вернутся в Землю Обетованную.