ru_tn/isa/35/10.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"и избавленные Господом (Яхве) вернутся, и пойдут (букв.: войдут) они [на] Сион с радостным криком. Радость вечная [будет] на голове их, ликованием и радостью они будут охвачены, и убегут скорбь и вздох(и)/стон".

И вернутся искупленные Господом, придут на Сион

Здесь снова речь о спасённых Богом. По этой дороге (см. ст. 9) те, кого спас Бог, смогут вернуться в Иерусалим.  (См: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

с криками радости. Вечная радость будет над их головой

Здесь используется метафора головы человека, которая олицетворяет человека в целом. Альтернативный перевод: «с криками радости. У них будет вечная радость». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Они найдут радость и веселье

Здесь многократно подчёркивается радость и веселье, которые будут сопровождать возвращение в Иерусалим. Альт. перевод: «они будут переполнены радостью и весельем». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

а печаль и стоны удалятся

Говорится о том, что люди больше не будут печалиться и вздыхать.  Альт. перевод: «они больше не будут печалиться и стонать». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-personification) Более того, здесь пара "печаль и стоны" противопоставлена паре "радость и веселье (см. ранее в стихе)".