ru_tn/isa/45/13.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Досл. перевод: «[Это] Я возбудил/поднял его в правде/справедливости (или: по правде/успешно), и все пути его Я сделаю прямыми. Он построит город Мой и пленников/изгнанников Моих (букв.: плен Мой) вышлет (=освободит) он - не за цену (или: деньги/компенсацию) и не за подарок (или: взятку), - говорит Господь воинств (Яхве Цеваот)».

его... Он

До конца не ясно, на кого именно указывают местоимения 3 лица ед.числа. Возможно, это царь Кир, а возможно - будущий Мессия. В переводе следует сохранить эту неясность.

Я поднял его в праведности

Здесь слово «праведность» относится к правильным действиям. Возможные значения: 1) Господь подтолкнул Кира, чтобы поступить правильно, или 2) что Господь был прав, чтобы возбудить Кира.

выровняю все его пути

Господь говорит об устранении препятствий и обеспечении успеха Кира, как будто Он прокладывает путь, по которому идёт Кир. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Он построит Мой город

Это относится к Иерусалиму.

не за выкуп и не за подарки

Здесь слова «выкуп» и «подарки» имеют сходное значение. То есть это будет сделано просто так, без платы. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Ис.1:9.