ru_tn/isa/44/06.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Так говорит Господь (Яхве), Царь Израиля (евр. Йисраэл) и Искупитель (букв.: Выкупивший из [долгового] рабства) его, Господь воинств (Яхве Цеваот): «Я первый и Я последний; и кроме/помимо Меня нет богов/бога»,».

его Искупитель

То есть "Искупитель Израиля". Это выражение подразумевает идею того, что Господь - Тот, кто выкупил Израиль из рабства. В Древнем Израиле была практика выкупа человека, попавшего в долговое рабство, его ближайшим родственником. Таким образом выражается идея близости Господа (Он как бы - родственник народа Израиля) и Его заботы. Альт. перевод: "Тот, кто спасает Израиль".

Господь Саваоф

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Ис.1:9.

Я первый и Я последний

Эта фраза подчеркивает вечную природу Господа. Возможные значения: 1) «Я Тот, Кто начал все, и Я Тот, Кто все заканчивает» или 2) «Я Тот, Кто всегда жил, и Я Тот, Кто всегда будет жить» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism). Титулы, которыми здесь назван Бог Израиля, подчеркивают Его уникальность, единственность, вечное существование, верность, власть и могущество.