ru_tn/isa/43/01.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И/а теперь так говорит Господь (Яхве), сотворивший тебя, Иаков (евр. Яаков), и создавший (букв.: сформировавший, слепивший) тебя, Израиль (евр. Йисраэл): «[Теперь] не бойся, потому что Я искупил/выкупил тебя, позвал по (букв.: в) имени, ты Мой (букв.: для Меня ты)».

сотворивший тебя, Иаков, и создавший тебя, Израиль

Иаков и Израиль здесь использованы как синонимы и означают иудейский народ. Альт. перевод: "Тот, кто создал вас, иудейский народ" или " Тот, Кто создал вас, иудеи". Если вы решите использовать в переводе слово "иудеи" (во мн. ч.), то, соответственно, в последующих стихах обращение Бога к иудеям следует переводить местоимением 2 л., мн. ч. ("вас"), а не 2 л., ед. ч. ("ты"). (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism) Более того, причастия "сотворивший" и "создавший" в данном случае употреблены, чтобы указать на создание народа Израиля (ср. Быт. 12, 15, 18, 22). Господь был Творцом и Создателем не только всего физического мира, но также и народа завета.