1.9 KiB
Досл. перевод
«Ты рассеешь/разбросаешь их, и/а ветер поднимет/унесёт их, и шторм/вихрь разбросает/разметает их. И/а ты будешь радоваться (или: радостно восклицать) в Господе (Яхве), в Святом Израиля (евр. Йисраэл) ты будешь гордиться/прославлять (=Господь будет твоей радостью, Святой Израиля (евр. Йисраэл) – твоей славой/гордостью)».
Ты будешь их веять ... и вихрь развеет
Здесь слово «их» относится к горам и холмам в Ис.41:15. Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно рассыпают, чтобы избавиться от шелухи. Враги Израиля исчезнут, как шелуха, унесенная ветром. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ветер разнесёт их и вихрь развеет
Эти две фразы означают одно и то же. Альт. перевод: «их унесет сильный ветер» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).
радоваться о Господе и хвалиться Святым Израиля
В данном случае представлен параллелизм: Господь//Святой Израиля и радоваться//хвалиться. Альт. перевод: "Ты будешь радоваться и гордиться/хвалиться Господом, Святым [Богом] Израиля".
Святым Израиля
См. прим. к ст. 14.