ru_tn/isa/41/16.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ты рассеешь/разбросаешь их, и/а ветер поднимет/унесёт их, и шторм/вихрь разбросает/разметает их. И/а ты будешь радоваться (или: радостно восклицать) в Господе (Яхве), в Святом Израиля (евр. Йисраэл) ты будешь гордиться/прославлять (=Господь будет твоей радостью, Святой Израиля (евр. Йисраэл) твоей славой/гордостью)».

Ты будешь их веять ... и вихрь развеет

Здесь слово «их» относится к горам и холмам в Ис.41:15. Это представляет собой следующий шаг в процессе обмолота зерна, при котором зерно рассыпают, чтобы избавиться от шелухи. Враги Израиля исчезнут, как шелуха, унесенная ветром. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ветер разнесёт их и вихрь развеет

Эти две фразы означают одно и то же. Альт. перевод: «их унесет сильный ветер» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).

радоваться о Господе и хвалиться Святым Израиля

В данном случае представлен параллелизм: Господь//Святой Израиля и радоваться//хвалиться. Альт. перевод: "Ты будешь радоваться и гордиться/хвалиться Господом, Святым [Богом] Израиля".

Святым Израиля

См. прим. к ст. 14.