ru_tn/isa/41/15.md

3.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

В стихах 15-16 враги Израиля описываются с помощью поэзии как «горы» и «холмы», которые будут «обмолочены» (использован земледельческий термин, относящийся к процессу уборки урожая (ср. Мих. 4:13; Авв. 3:12)). Это, однако, не означает, что иудеи буду буквально молотить своих врагов (горы и холмы), но через сельскохозяйственную образность передаётся идея полной победы Божьего народа над его врагами. Досл. перевод: «Вот/смотри, Я делаю (букв.: ставлю/назначаю) тебя молотилкой острой, новой, с двумя краями (букв.: господин двух краёв), ты будешь топтать (или: молотить) горы и сокрушать/дробить [их], и холмы, как солому/мякину, ты сделаешь (поставишь/назначишь)».

Я сделал тебя острым молотилом ... холмы превратишь в мякину

Господь говорит о том, чтобы позволить Израилю победить своих врагов, как будто Он превратил Свой народ в молотильные орудия, которые сравняли горы с землёй. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

острым молотилом

Молотильным орудием была доска с острыми шипами, которую кто-то волочил по пшенице, чтобы отделить зерно от стеблей и шелухи.

зубчатым

букв.: с двумя краями (досл.: господин двух краёв). Это относится к шипам, которые были прикреплены к доске на молотильном орудии.

Ты будешь молотить и растирать горы

Это двойная метафора. Горы - это метафора для зерна, а обмолот - это метафора для израильтян, которые побеждают могущественные вражеские народы, живущие рядом с ними. Альте. перевод: «вы молотите своих врагов и сокрушаете их, как если бы они были зерном, даже если они кажутся такими же сильными, как горы» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

холмы превратишь в мякину

Холмы являются метафорой для мощных вражеских народов, живущих рядом с Израилем. Когда люди молотят зерно, на одном из этапов они дают ветру сдуть шелуху. Здесь эта метафора показывает, как Господь уничтожит Своих врагов: от них ничего не останется, словно шелуха от зерна, которую уносит ветер. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])