ru_tn/isa/41/09.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Я схватил тебя с концов земли и из/от краёв (или: углов) её Я позвал/вызвал тебя, и Я сказал тебе: «Раб Мой ты, Я избрал тебя, и Я не отвергну тебя»!».

ты, которого Я взял от концов земли, призвал от её краёв

Эти две строки означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь возвращает народ израильский на Свою землю из дальних стран. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

от концов земли

О местах на земле, которые очень далеко, говорят, как будто они были местами, где кончается земля. Посмотрите, как вы это перевели в Ис.41:5. В «самых дальних местах земли» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Я выбрал тебя и тебя не отвергну

Эти две фразы означают в основном одно и то же. Второе утверждает в отрицательных терминах то, что первое утверждает в положительных. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]]) Иудеи в будущем должны были почувствовать, что Бог отверг их через изгнание в вавилонский плен и разрушение Иерусалима (и храма). Этот же евр. глагол (МААС - «отвергать») используется и в Лев. 26:44, где Господь, Яхве, обещает не уничтожать полностью Свой народ за его грехи и несоблюдение завета.