2.3 KiB
Досл. перевод
«Увидели острова (или: побережья) и испугались, концы/края земли задрожали: они приблизились и пришли/явились».
Острова ... края земли
Эти фразы представляют людей, которые живут в этих местах. Альтернативный перевод: «Люди, которые живут на островах ... люди, которые живут в отдаленных краях земли» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). Вторая строка ("края земли") параллельна "островам" (т. е. приморским территориям), см. пояснение к ст. 1. Вместе они обозначают весь известный в то время средиземноморский и ближневосточный мир.
Острова
Вы можете перевести «острова» так же, как и в Ис.41:1. См. прим. к ст. 1.
края земли
О местах на земле, которые очень далеко, говорят, как будто они были местами, где кончается земля. То есть в «самых дальних местах земли» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
испугались,.. задрожали
Первые две строки, будучи параллельными, означают практически одно и то же. Возм. перевод: "Когда жители морского побережья и краёв земли увидели, они испугались".
Они сблизились и пришли
Этот дублет означает, что люди собираются вместе. Альт. перевод: «они собираются вместе» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet). Не следует забывать, что это говорится в контексте судебного процесса Бога против языческих народов, и вполне вероятно, что собираются они для того, чтобы судиться с Богом иудеев.