ru_tn/isa/37/29.md

20 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«За/из-за возбуждение/ярость твоё против Меня и [за то, что] надменность/гордость твоя дошла (букв.: взошла) до (букв.: в) ушей моих, и/то Я помещу/воткну крюк Мой в нос твой и узду Мою в губы/уста твои, и Я верну тебя дорогой, по которой ты пришёл (букв.: ...вошёл)».
# За твою дерзость
Можно сказать, что дерзость царя Ассирии, о которой здесь говорит Господь, относится прежде всего к его надменным речам и бахвальству. Альт. перевод: "За твои горделивые речи".  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# за твоё высокомерие, которое дошло до Моих ушей
Т. е. говорится о том, что услышал Сам Бог: "Я услышал твои высокомерные речи" или "Я услышал о выскомерии твоём". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Я вложу Моё кольцо в твои ноздри, Мои удила в твой рот
В древности использовали крюки и уздечки, чтобы водить домашних животных. Этот бытовой образ говорит о том, что Господь управляет царями (здесь - царём Ассирии), как если бы они (т. е. цари) были животными, которых Он водит с помощью уздечки и крюка (в нос). Альт. перевод: «Я буду контролировать тебя, как человек управляет своим животным, вставив крюк ему в нос и узду в рот». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл.
Можно сказать иначе: "Я сделаю так, что ты вернёшься домой дорогой, по которой ты пришёл сюда". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])