ru_tn/isa/37/29.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«За/из-за возбуждение/ярость твоё против Меня и [за то, что] надменность/гордость твоя дошла (букв.: взошла) до (букв.: в) ушей моих, и/то Я помещу/воткну крюк Мой в нос твой и узду Мою в губы/уста твои, и Я верну тебя дорогой, по которой ты пришёл (букв.: ...вошёл)».

За твою дерзость

Можно сказать, что дерзость царя Ассирии, о которой здесь говорит Господь, относится прежде всего к его надменным речам и бахвальству. Альт. перевод: "За твои горделивые речи".  (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

за твоё высокомерие, которое дошло до Моих ушей

Т. е. говорится о том, что услышал Сам Бог: "Я услышал твои высокомерные речи" или "Я услышал о выскомерии твоём". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Я вложу Моё кольцо в твои ноздри, Мои удила в твой рот

В древности использовали крюки и уздечки, чтобы водить домашних животных. Этот бытовой образ говорит о том, что Господь управляет царями (здесь - царём Ассирии), как если бы они (т. е. цари) были животными, которых Он водит с помощью уздечки и крюка (в нос). Альт. перевод: «Я буду контролировать тебя, как человек управляет своим животным, вставив крюк ему в нос и узду в рот». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл.

Можно сказать иначе: "Я сделаю так, что ты вернёшься домой дорогой, по которой ты пришёл сюда". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)