ru_tn/isa/35/07.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"И станет раскалённая земля (т. е. горячий песок) озером, и/а безводный регион (букв.: жаждущая земля/регион) - источниками вод. Обитель/жилище шакалов, место отдыха их, трава/место для тростника и камыша".

Сухая земля превратится в озеро, и жаждущая земля - в источники вод

Эти две фразы говорят об одном и том же: "сухая земля/жаждущая земля", "озеро/источники вод" - по-видимому, имеются в виду ключ (источник) или множество ключей, которые при выходе на поверхность образуют озеро, то есть вода имеется в изобилии. Повторение использовано для усиления контраста: была пустыня, а стало озеро. Альтернативный перевод: «В горячем сухом песке появится озеро, в жаждущей и иссохшей земле появятся источники вод». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Жилище шакалов, где они отдыхают, будет местом для тростника и камыша.

Посмотрите, как вы перевели это в Исаия 13:22. Шакалы живут в полупустынях - засушливых саваннах. Теперь на этом месте будет "тростник и камыш" - растения, которые растут на мелководье по краям рек и озёр. То есть здесь косвенно говорится снова о том же, о чём и в первой части стиха: там, где была пустыня, будет река/озеро.

будет местом для тростника и камыша

Тростник и камыш - это растения, которые растут во влажных местах. Или: "трава станет тростником и камышом". Т. е. травы будут расти высотой с камыш и тростник, свидетельствуя своим буйным ростом о Божьих благословениях, символически проявляющихся в природе.