ru_tn/isa/13/22.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И завоют гиены в дворцах/твердынях его, а/и шакалы в дворцах (или: храмах) роскоши/наслаждения (=в роскошных дворцах/храмах), и близко, чтобы прийти (букв.: чтобы войти), время его (т. е. Вавилона), и дни его (т. е. Вавилона) не продлятся (букв.: …не будут продлены/продолжены)».

Шакалы

Большие звери, похожие на собак, питающиеся трупами животных и издающие громкие звуки, напоминающие смех человека. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

гиены в храмах наслаждения

Здесь опущена фраза «будут выть». Альт. перевод: "гиены будут выть в храмах наслаждения" или "гиены будут выть в роскошных дворцах/храмах) (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis). Возможно, пророк указывает на здесь на сладострастие вавилонских правителей (и знати), а также - на роскошные пиры как образ жизни. Таким образом, в тех местах, где когда-то бурлила светская роскошная жизнь Вавилона, будут обитать дикие собаки - шакалы и гиены!

гиены

Т. е. дикие собаки (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown).