ru_tn/isa/34/16.md

20 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
"(По)ищите в свитке Господа (Яхве) и прочтите (букв.: провозгласите)! [Ни] одна (т. е. животные и птицы, упомянутые ранее) из этих не упущена/пропущена, каждая (букв.: женщина) соседку её не упустит/недосчитается. Потому что уста/рот Его - они повелели/приказали [это], и Дух Его - он собрал их".
# Отыщите в книге Господа
Фраза «книга Господа» означает, что она содержит послания, произнесенные Господом. Некоторые видят в ней «судный свиток» (ср. Ис. 29:11-12; 30:8). Другие полагают, что это ссылка на две книги, упоминаемые в Дан. 7:10; 12:1 и Отк. 20:4-15, которые метафорически обозначают память Бога. Альтернативный перевод: «Внимательно прочитайте, что написано в этой книге, которая содержит послания от Господа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
# никто из них
"ни одно из этих животных"
# один другим не заменится
Это можно перефразировать как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «никто не останется без соответствующей ему пары». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# Его уста так повелели
Господь олицетворяется со Своими «устами», чтобы подчеркнуть то, что Он сказал. Альтернативный перевод: «Потому что так повелел Господь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])