ru_tn/isa/33/14.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Ужаснулись на Сионе (букв.: в Цийёне) грешники, схватил трепет безбожных/нечестивых. Кто [сможет] жить из (букв.: к/для) нас [с] огнём пожирающим? Кто сможет жить из (букв.: к/для) нас [с] горнилом вечным?". Альт. перевод: "Грешники на Сионе перепугались, трепет объял нечестивых:— Кто из нас сможет жить в огне пожирающем, кто из нас сможет жить в очаге, полыхающем вечно?" (СРП РБО).

Испугались грешники на Сионе, трепет овладел беззаконными

Эти две фразы синонимичны: "они испугались" может быть выражено как "ими овладел трепет" (т. е. "они задрожали от страха"); "грешники" и "беззаконные" - это синонимы, ведь грешник - это тот, кто нарушает Закон. В Ис. 32:6 «беззаконные» - те, кто действует лицемерно и произносит хулу на Господа (ср. Ис. 9:17; 10:6). По-видимому, здесь имеются в виду иудейские лидеры, которые, несмотря на предостережения Исайи, заключили союз с египтянами, чем навлекли на страну ярость Ассирии. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Кто из нас ... огня?

Подразумевается, что эти вопросы задают грешники на Сионе. Альт. перевод: «Они говорят: «Кто из нас ... огня, который сжигает?'" (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Кто из нас может жить среди пожирающего огня? Кто из нас может жить среди вечного пламени?

Это риторические вопросы, которые могут быть переведены утверждениями. Эти вопросы сформулированы как удвоение (означают одно и то же), для усиления драматического эффекта. Альт. перевод: "Никто из нас не может выжить в огне, который на нас нашлёт Господь!" или "Господь собирается сжечь нас за наши грехи!" (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

жить среди

Или: "находиться в".